Весь этот мир-долина смертной тени.
Но это открывается не сразу.
До моего духовного рожденья
Я в мир бежала, как на шумный праздник.
О, этот мир - непревзойдённый мастер
В подаче увлекательных соблазнов!
На маску, вроде б безобидной страсти,
Наносит он мазок греховно-грязный.
Так превращает в жертву мир коварный
Спешащих справить плоти вожделенье
И, насыщая сладкою отравой,
Позорное готовит убиенье.
И убивает. Погибают люди.
Никто, никак друг друга не жалеет.
И, может быть, лишь у могильной груды
В последнем слове помянут елейно.
Теперь, когда, познавшая спасенье
Из благовестия о Божьем Царстве,
Имею я духовное прозренье:
Я вижу мир во всем его коварстве.
О, бедный пленник призрачного счастья!
Как над тобой смеётся враг лукавый.
А между тем в твоей судьбе участье
Принять желает верный Отче-Авва...
Мы все - сосуды. Пустота ужасна.
Её заполнить нужно непременно.
Но чем попало заполнять опасно-
Жизнь - поиск Бога, а не смена сценок.
Один лишь есть для нас Живой Источник-
В нём никогда не оскудеют воды.
И может черпать из него, кто хочет,
И наслаждаться истинной свободой.
Для этого не нужно много силы,
Совсем не нужно серебра и злата.
Источник тот сокрыт в Иисусе-Сыне.
Приди и черпай даром - не за плату.
Источник чистоты непревзойдённой
Даёт святую жизнь Святого Бога.
Зачем ходить к разбитым водоёмам,
Что жажду утолить совсем не могут!?
Зачем иметь обманчивое право-
Владеть всем тем, что выгодно и ново?
Ведь враг души - могущественный дьявол
Вас до корыта доведёт свиного.
Не лучше ли оставить путь широкий-
Путь мнимых удовольствий и услады,
Довериться Божественному оку,
Чтоб избежать губительного ада?
Весь этот мир - долина смертной тени.
Но держит жезл Всемогущий Пастырь!
И Он сегодня верно - неизменен-
Источник жизни и святого счастья!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9726 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ровно написано. Только в последней строке "Но держит жезл Всемогущий Пастырь"! по-моему, не хватает слога.Пастырь - счастье сомнительная рифма
Начали задушевно, о себе, а в конце опять скатились на проповедь
Svitlana Momot
2009-07-14 03:49:05
Господь провёл меня долиною смертной тени и позволил жить. Слава Ему.
Спасибо за стих. Благословений.
Надежда
2009-07-16 09:50:32
Аминь! Прекрасно!
Тамара Лейбман
2009-12-26 01:34:07
"скатиться до проповеди" сказать не решусь, а поблагодарить Господа за твой, Анна, дар пламенно проповедывать в стихах - от всего сердца!
Тамара Лейбман
2009-12-26 01:38:10
"опять скатиться на проповедь" сказать не решусь, а поблагодарить Господа за твой, Анна, дар пламенно проповедывать в стихах - от всего сердца!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.